你正在查看的文档所针对的是 Kubernetes 版本: v1.29
Kubernetes v1.29 版本的文档已不再维护。你现在看到的版本来自于一份静态的快照。如需查阅最新文档,请点击 最新版本。
如何参与 Kubernetes 文档的本地化工作
作者: Zach Corleissen(Linux 基金会)
去年我们对 Kubernetes 网站进行了优化,加入了多语言内容的支持。贡献者们踊跃响应,加入了多种新的本地化内容:截至 2019 年 4 月,Kubernetes 文档有了 9 个不同语言的未完成版本,其中有 6 个是 2019 年加入的。在每个 Kubernetes 文档页面的上方,读者都可以看到一个语言选择器,其中列出了所有可用语言。
不论是完成度最高的中文版 v1.12,还是最新加入的葡萄牙文版 v1.14,各语言的本地化内容还未完成,这是一个进行中的项目。如果读者有兴趣对现有本地化工作提供支持,请继续阅读。
什么是本地化
翻译是以词表意的问题。而本地化在此基础之上,还包含了过程和设计方面的工作。
本地化和翻译很像,但是包含更多内容。除了进行翻译之外,本地化还要为编写和发布过程的框架进行优化。例如,Kubernetes.io 多数的站点浏览功能(按钮文字)都保存在单独的文件之中。所以启动新本地化的过程中,需要包含加入对特定文件中字符串进行翻译的工作。
本地化很重要,能够有效的降低 Kubernetes 的采纳和支持门槛。如果能用母语阅读 Kubernetes 文档,就能更轻松的开始使用 Kubernetes,并对其发展作出贡献。
如何启动本地化工作
不同语言的本地化工作都是单独的功能——和其它 Kubernetes 功能一致,贡献者们在一个 SIG 中进行本地化工作,分享出来进行评审,并加入项目。
贡献者们在团队中进行内容的本地化工作。因为自己不能批准自己的 PR,所以一个本地化团队至少应该有两个人——例如意大利文的本地化团队有两个人。这个团队规模可能很大:中文团队有几十个成员。
每个团队都有自己的工作流。有些团队手工完成所有的内容翻译;有些会使用带有翻译插件的编译器,并使用评审机来提供正确性的保障。SIG Docs 专注于输出的标准;这就给了本地化团队采用适合自己工作情况的工作流。这样一来,团队可以根据最佳实践进行协作,并以 Kubernetes 的社区精神进行分享。
为本地化工作添砖加瓦
如果你有兴趣为 Kubernetes 文档加入新语种的本地化内容,Kubernetes contribution guide 中包含了这方面的相关内容。
已经启动的的本地化工作同样需要支持。如果有兴趣为现存项目做出贡献,可以加入本地化团队的 Slack 频道,去做个自我介绍。各团队的成员会帮助你开始工作。
语种 | Slack 频道 |
---|---|
中文 | #kubernetes-docs-zh |
英文 | #sig-docs |
法文 | #kubernetes-docs-fr |
德文 | #kubernetes-docs-de |
印地 | #kubernetes-docs-hi |
印度尼西亚文 | #kubernetes-docs-id |
意大利文 | #kubernetes-docs-it |
日文 | #kubernetes-docs-ja |
韩文 | #kubernetes-docs-ko |
葡萄牙文 | #kubernetes-docs-pt |
西班牙文 | #kubernetes-docs-es |
下一步?
最新的印地文本地化工作正在启动。为什么不加入你的语言?
身为 SIG Docs 的主席,我甚至希望本地化工作跳出文档范畴,直接为 Kubernetes 组件提供本地化支持。有什么组件是你希望支持不同语言的么?可以提交一个 Kubernetes Enhancement Proposal 来促成这一进步。